Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

shy woman

  • 1 дикарка

    ж.
    savage; (перен.) shy woman*; shy girl

    Русско-английский словарь Смирнитского > дикарка

  • 2 дикарка

    ............................................................
    (adj. & vi. & n.) سبع، وحشی، رام نشده، غیر اهلی، وحشی شدن، وحشی کردن
    ............................................................
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > дикарка

  • 3 К-117

    РАСХЛЁБЫВАТЬ КАШУ coll VP subj: human or collect often with пусть, надо, нужно, приходится etc) to rectify a difficult, troublesome, or unpleasant matter: X-y пришлось расхлёбывать кашу - X had to clear it (things) up X had to straighten it (things) out X had to deal with the mess X had to get himself (person Y) out of trouble (a mess, a jam).
    ...Делая исключение для отца и матери, Миша постепенно преисполнился презрением к взрослым, заварившим кашу, которой они не в силах расхлебать (Пастернак 1).... Making an exception only for his parents, he (Misha) gradually became contemptuous of all grownups who had made this mess and were unable to clear it up (1a).
    «Давно приехать изволили?» - прибавил он снисходительно, как бы поощряя сконфузившегося посетителя. «Да вот только сегодня... Кашу вашу здешнюю расхлебывать» (Достоевский 2). "Did you come long ago, sir?" he added condescendingly, as though encouraging a shy visitor. "Just today... To deal with this mess here" (2a).
    Мало того что ты чуть не утопил мальчика из прекрасной семьи, - сердито говорил женский голос, - теперь ещё эта история, о которой говорит весь город!.. Расхлёбывай сам эту кашу» (Каверин 1). "It wasn't enough that you nearly drowned a boy of good family," said a woman's angry voice. "Now there has to be this affair, with the whole town talking about it....You'll have to get out of this trouble by yourself "(la).
    From the saying «Сам кашу заварил, сам и расхлебывай». See К-118.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-117

  • 4 расхлебывать кашу

    [VP; subj: human or collect; often with пусть, надо, нужно, приходится etc]
    =====
    to rectify a difficult, troublesome, or unpleasant matter:
    - X-y пришлось расхлёбывать кашу X had to clear it (things) up;
    - X had to get himself (person Y) out of trouble (a mess, a jam).
         ♦...Делая исключение для отца и матери, Миша постепенно преисполнился презрением к взрослым, заварившим кашу, которой они не в силах расхлебать (Пастернак 1).... Making an exception only for his parents, he [Misha] gradually became contemptuous of all grownups who had made this mess and were unable to clear it up (1a).
         ♦ "Давно приехать изволили?" - прибавил он снисходительно, как бы поощряя сконфузившегося посетителя. "Да вот только сегодня... Кашу вашу здешнюю расхлебывать" (Достоевский 2). "Did you come long ago, sir?" he added condescendingly, as though encouraging a shy visitor. "Just today... To deal with this mess here" (2a).
         ♦ "Мало того что ты чуть не утопил мальчика из прекрасной семьи, - сердито говорил женский голос, - теперь ещё эта история, о которой говорит весь город!.. Расхлёбывай сам эту кашу" (Каверин 1). "It wasn't enough that you nearly drowned a boy of good family," said a woman's angry voice. "Now there has to be this affair, with the whole town talking about it....You'll have to get out of this trouble by yourself" (1a).
    —————
    ← From the saying "Сам кашу заварил, сам и расхлебывай". See сам кашу заварил, сам и расхлебывай.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > расхлебывать кашу

  • 5 выносить сор из избы

    разг., неодобр.
    wash one's (the) dirty linen in public; tell (carry) tales out of school; foul one's own nest; cry stinking fish

    Впрочем, мистер Астлей до того застенчив, стыдлив и молчалив, что на него почти можно понадеяться, - из избы сора не вынесет. (Ф. Достоевский, Игрок) — But Mr. Astley is so shy, so bashful and taciturn, that he can be absolutely relied upon - he is not one to drag private matters into the light of day.

    В комнату вошла соседка. Василий с облегчением вздохнул... Всё приняло мирный вид: в семье был неписанный и нерушимый закон - сора из избы не выносить. (Г. Николаева, Жатва) — A woman from next door came in. Vasili felt relieved. Everything wore an air of peace. It was an unwritten and inviolable law in the family never to wash the dirty linen in public.

    Русско-английский фразеологический словарь > выносить сор из избы

См. также в других словарях:

  • Shy Love — Adult bio name = Shy Love gender = female caption = birth = birth date and age|mf=yes|1978|11|27cite journal|author =Dianne Perry|year= 2008|month= February | title = Shy Love: A Good Girl Gone Bad|journal= Stiletto magazine|pages= 4|url=… …   Wikipedia

  • Woman in Me (Louise album) — Infobox Album | Name = Woman In Me Type = Studio album Artist = Louise Released = flagicon|UK 1997 Genre = Pop Label = EMI Last album = Naked (1996) This album = Woman In Me (1997) Next album = Elbow Beach (2000)In 1997 Louise returned with the… …   Wikipedia

  • Never Be Your Woman — For the film, see I Could Never Be Your Woman. Never Be Your Woman Single by Naughty Boy Presents Wiley featuring Emeli Sandé Released …   Wikipedia

  • modest, shy — A modest person is humble, someone who is free from egotism, vanity, and boastfulness. A modest individual is moderate in his behavior and speech. Lincoln was a great but modest man. Mrs. Morgan is a self respecting, modest woman. A shy person is …   Dictionary of problem words and expressions

  • Dr. Quinn, Medicine Woman — Doctor Quinn, Medicine Woman Format Western / Family drama Created by Beth Sullivan Starring Jane Seymour Joe Lando Chad Allen Erika Flores (1993 95) Jessica Bowman …   Wikipedia

  • Have You Ever Really Loved A Woman — «Have You Ever Really Loved a Woman?» Sencillo de Bryan Adams del álbum 18 Til I Die Formato CD Género(s) Soft Rock Duración 4:52 …   Wikipedia Español

  • The Woman on Platform 8 — The women on platform 8 by Ruskin Bond is a story about love and affection that transcends all barriers if kindship. It is narrated in the first person by a school going boy Arun. All the events are seen from his point of view.The story resolves… …   Wikipedia

  • Strange woman — Strange Strange, a. [Compar. {Stranger}; superl. {Strangest}.] [OE. estrange, F. [ e]trange, fr. L. extraneus that is without, external, foreign, fr. extra on the outside. See {Extra}, and cf. {Estrange}, {Extraneous}.] 1. Belonging to another… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Love-shyness — is a phrase created by psychologist Brian G. Gilmartin to describe a specific type of severe chronic shyness. According to his definition, published in Shyness Love: Causes, Consequences, and Treatments (1987), love shy people find it difficult… …   Wikipedia

  • Prisoner characters — A list of all inmates of Wentworth Detention Centre in the television series Prisoner. Note that episode numbers cited are for first and last appearances; many characters had spells where they were absent and subsequently returned. Listed in… …   Wikipedia

  • Nocturnal Illusion — s Developer(s) Apricot Publisher(s) JP Excellents Japan NA Jast …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»